giovedì, febbraio 26, 2015
Immolati gli occhi
Immolati gli occhi
All'incombere della cascata
L'ampolla continuava a scintillare
Tra fiotto e fiotto di oscuritá.
*
Lasciavi cadere gli occhi
Fino in fondo allo specchio
Gigli e calle ti leccavano i piedi
Lentamente la tua bianchezza
Si separa da te
Come il sonno madido
Dal prato di artemisia.
*
Il cigno insinuava il suo candore
Tra le tue cosce
Con tutte le tue mani sollevavi
Anfore e bicchieri
Versavi il vino dell'ascolto
Nella coppa del silenzio.
genseki
All'incombere della cascata
L'ampolla continuava a scintillare
Tra fiotto e fiotto di oscuritá.
*
Lasciavi cadere gli occhi
Fino in fondo allo specchio
Gigli e calle ti leccavano i piedi
Lentamente la tua bianchezza
Si separa da te
Come il sonno madido
Dal prato di artemisia.
*
Il cigno insinuava il suo candore
Tra le tue cosce
Con tutte le tue mani sollevavi
Anfore e bicchieri
Versavi il vino dell'ascolto
Nella coppa del silenzio.
genseki
Il giardino
Il giardino solo lo vedevamo
Attraverso una grata
D'acciaio antico
Ed erano ghirlande di dolore
Polline di luce
Zampilli di tenebra
Gocce di luna
I nostri occhi si mutavano in petali
Per appassire a primavera.
*
Il sonno era come
Goccia a goccia
Nel pozzo dell'occhio
Artemisia e appio
Profumavano la notte
Sotto le palpebre premeva
La luce fredda delle stelle.
genseki
Attraverso una grata
D'acciaio antico
Ed erano ghirlande di dolore
Polline di luce
Zampilli di tenebra
Gocce di luna
I nostri occhi si mutavano in petali
Per appassire a primavera.
*
Il sonno era come
Goccia a goccia
Nel pozzo dell'occhio
Artemisia e appio
Profumavano la notte
Sotto le palpebre premeva
La luce fredda delle stelle.
genseki
La propagazione del dolore
La propagazione del dolore
È un'arte sottile
In questo inverno cosí verde
In attesa del sorriso delle mimose
Il lembo delle gonne
Sfiora appena il pavimento di ardesia
Cosí si schiudono i fiori
Come spade come pugnali.
*
Il dolore è un filo di luce
Attraversa la macchia
Il bosco intero
Noccioli e ontani sono carne rosa
Hanno tante dita
Le erbe dimenticate
Il rio scorre verso il passato
Lo sguardo trascorre dal granito alle nubi.
genseki
È un'arte sottile
In questo inverno cosí verde
In attesa del sorriso delle mimose
Il lembo delle gonne
Sfiora appena il pavimento di ardesia
Cosí si schiudono i fiori
Come spade come pugnali.
*
Il dolore è un filo di luce
Attraversa la macchia
Il bosco intero
Noccioli e ontani sono carne rosa
Hanno tante dita
Le erbe dimenticate
Il rio scorre verso il passato
Lo sguardo trascorre dal granito alle nubi.
genseki
venerdì, febbraio 20, 2015
Quiete
Mi dissi: andró in cerca di ció che è
umile
E sará dove
Metteró le radici della mia identitá:
Tutto i giorni mi sveglieró
In prossimitá di ció che é umile,
Un centro focale un promemoria
appropriato,
Una misura per il mio significato,
La voce grazie alla quale saró
ascoltato,
La volontá e il tipo di egoismo
Che potrei
Liberamente adottare come propri:
Ma pur avendo cercato ovunque,
Non posso trovare proprio niente
A cui abbandonarmi:
Tutto è
Magnifico nell'esistenza, tutto è
All'apice della gloria:
Nulla è umiliato
Nulla ho potuto umiliare:
Dissi: che cosa è piú umile
dell'erba?
Ah, lá sotto, ecco
Una corteccia di muschio secco come
bruciato:
E dissi; ecco dove posso porre la mia
dimora; ma
Mentre mi annidavo
Incontrai sotto la superficie
grigiastra
Meccanismi verdi troppo complessi per
l'intelletto
Che speravano di rinarscere con la
pioggia; allora mi alzai
E corsi esclamando che non vi è nulla
di umile nell'universo:
Incontrai un mendicante
Con ceppi al posto delle gambe: nessuno
lo considerava
Degno della minima attenzione: tutti
passavano senza guardare:
Mi annidai e trovai la sua vita:
L'amore scosse il suo corpo come una
devastazione
Dissi
Anche se ho cercato dappertutto
Non vi è nulla di umile nell'universo:
Passai dall'alto in basso attraverso
Le trasfiguarazioni della grandezza,
della forma e dello spazio:
In punto improvvisamente giunse la
quiete,
Che meravigla:
Muschio, mendicante, cespugli, zecche,
pino, io che magificenza
L'essere!
A. R Ammons
De The Selected Poems: 1951-1977, Expanded Edition
Trad genseki
giovedì, febbraio 19, 2015
Il Tirso
Le tue mani mi salutavano da tutte le foglie
I tuoi denti da tutti i fringuelli
Succo di pinoli erano le tue sillabe
Come bacco regnavo con il tirso
Sullo sciame dei miei errori.
genseki
I tuoi denti da tutti i fringuelli
Succo di pinoli erano le tue sillabe
Come bacco regnavo con il tirso
Sullo sciame dei miei errori.
genseki
mercoledì, febbraio 18, 2015
Una pietra che cade
Una pietra che cade
Dischiude un universo
Di dolore e di suoni
- Mi manchi -
Lo diceva al vento
E la sera era palpabile abbandono
D'ali nella macchia sgomente
Frulli
Agli angoli della bocca salace
La piega amara del disprezzo
Un tempo bastava Novembre
Perché si chinassse
Alle mie tempie sudate
Il volto dell'angelo della storia,
Ora, Signore ti disfi in mille foglie
Nel mito della bontá respiro
Come il passero sul fico di Nicodemo.
*
Nell'abbandono alle ali
Si aprono mani vespertine
Con petali di pura visione
Un velo cobalto sciupa
Il brivido del bosco
L'orrore dell'agonia del merlo;
La bicicletta, la febbre
La muffa
Il profumo delle mele fermentate
Ah! Restare qui
Lasciarsi morire qui
Fino all'anno delle comete!
*
genseki
Dischiude un universo
Di dolore e di suoni
- Mi manchi -
Lo diceva al vento
E la sera era palpabile abbandono
D'ali nella macchia sgomente
Frulli
Agli angoli della bocca salace
La piega amara del disprezzo
Un tempo bastava Novembre
Perché si chinassse
Alle mie tempie sudate
Il volto dell'angelo della storia,
Ora, Signore ti disfi in mille foglie
Nel mito della bontá respiro
Come il passero sul fico di Nicodemo.
*
Nell'abbandono alle ali
Si aprono mani vespertine
Con petali di pura visione
Un velo cobalto sciupa
Il brivido del bosco
L'orrore dell'agonia del merlo;
La bicicletta, la febbre
La muffa
Il profumo delle mele fermentate
Ah! Restare qui
Lasciarsi morire qui
Fino all'anno delle comete!
*
genseki
venerdì, febbraio 13, 2015
venerdì, gennaio 16, 2015
Je ne suis pas Charlie
Il cheikh Mahy Cisse, fratello del Imam de la grande moschea de Kaolack e maestro della tariqa Tijaniyya ha detto l'11 di gennaio a Medina Baye (Sénégal).
In vita il Profeta du chiamato folle e ciarlatano molte volte. Ma invece di attaccare coloro che dicevano queste cose, Allah fece scendere una Sura in cui si rispondeva che Muhammad non era posseduto, non era un ciarlatano, era il messaggero della veritá. L'esempio del Profeta era perdonare gli insulti e le diffamazioni di coloro che non credevano in Lui. Per fare una caricatura c'è bisogno di un modello originale. Di Muhammad si racconta nello hadith della sua bellezza straordinaria, soprattutto della bellezza dei suoi occhi; per questo, per esempio, non hanno senso vignette che presentino il Pofeta come se fosse privo della vista,. Chi appare in quelle caricature sará qualcun altro, ma non Muhammad.
lunedì, dicembre 22, 2014
Rancé
Chi
mi darà ali come di colomba, e io volerò in qualche luogo lontano dal
mondo, così separato da non aver più rapporto con il mondo né
comunicazione con le creature. Io cerco qualche cosa che non è di questo
mondo e che non si trova fra le cose create. Io ne ho concepito un'idea
che me la fa amare e l'amore me ne suscita il desiderio; ma questo
desiderio produce solo sospiri e mi sembra che più il mio cuore si eleva
verso questo oggetto, più quest'oggetto si allontana dal mio cuore. Non
è lo stesso con le creature, esse mi importunano, mi seguono ovunque,
si presentano continuamente ai miei occhi e attraverso i miei occhi
entrano nel mio spirito, lo dividono e vi portano l'inquietudine e la
dissipazione. Chiudiamo gli occhi, anima mia, a tutte queste cose e
teniamoci così lontani da esse da non vederle e non esserne visti...
Signore, senza il tuo aiuto i nostri propositi sono deboli e inutili.
Conferma in me ciò che compio oggi. Conducimi, Signore, nella solitudine
sacra in cui Tu parli al cuore di coloro che ti amano, insegna al mio
la scienza di piacerti; fai che trovi, in questo luogo recondito in cui
mi sono nascosto, come uccello selvatico nelle spaccature delle rocce
inaccessibili, il riposo profondo e la sicurezza perfetta che Tu non
rifiuti a coloro che hanno lasciato tutto per seguirTi nel deserto...
[Dom
Armand-Jean Le Bouthillier de Rancé (1626-1700), preghiera nota come
"Desiderio di solitudine", in Anna Maria Caneva O.C.S.O., Il riformatore della Trappa. Vita di Armand-Jean de Rancé, Città Nuova, Roma 1996, pp. 242-243]
martedì, dicembre 16, 2014
Consigli al morto
E tu pregali
E
tu pregali, i sette muratori,
Pregali,
pregali, i sette maestri
Muratori
che devono murare.
Perché
lascino a te
Sette
spiragli al muro,
Petché
arrivino a te
La
luce e il pane.
E
da uno ti venga
Una
sorgente d'acqua,
Ricordo
di tuo padre;
E
da un altro ti venga
Il
profumo di fiori
Delle
sorelle che avevi:
E
da un altro ti vengano
Spighe
lunghe di grano
Con
tutto il loro frutto;
E
da un altro ti venga
La
vite della vigna
Con
i grappoli pieni.
E
da un altro ti venga
Qualche
luce di sole
Che
ti riscaldi il cuore
che
non si spenga tutto
E
il vento, il fresco del vento,
Il
vento fresco dei boschi
Arivi
fino a te,
Che
ti tinfreschi il capo,
Non
marcisca il tuo capo.
Oh
tu pregali, pregali, pregali
I
sette muratori!
Franco Fortini
lunedì, dicembre 15, 2014
Clemente di Alessandria
Allo stesso modo in cui la volontá di Dio è un atto che si chiama mondo, la sua intenzione è la salvezza degli uomini e si chiama Chiesa.
sabato, novembre 29, 2014
Autunno IV l'ossequioso
Come un uomo di colore l'autunno segue le sue inclinazioni
Un flauto contempla dai fori dell'orizzonte
Tutta la madre che rimane dentro
Ecco il fiume che si dimentica a due dita dalla riva
E un po' piú in lá
La pioggia che separa le colombe dal vento
La pioggia registra i giorni fino al fondo degli occhi
Che vanno alla velocitá dei ritmi conosciuti
La pioggia mentre piove in tutte le orechie
E guai a chi come un piano non si merde le labbra
Qui alle piante dell'occaso
La citta si stira e brucia dai quattro lati
Un abitante germoglia da un tratto all'altro
La sua bara cresce nella misura in cui ti allontani dal mio petto
Descrivendo un circolo istintivo
Ma all'ora in cui il cinema scende gli scalini di marmo
Che conducono al fondo ogni spettatore
Il livello del silenzio oscilla come un fiore
Fatto dell'oblío di un cestino di delicatezza
La luce su trascina tagliando le stoppie
Come la coda del cane che toglie la tristezza
E l'orizzonte si curva sotto il peso dei miei occhi
verde di mare o sopra tutto o nulla
Il bordo dell'abisso degli aratori cupi
Il dado tratto
Orizzonte orizzzonte - Per davvero?
Piove a perdita d'occhio selce del mio sguardo
Juan Larrea
Trad. genseki
Un flauto contempla dai fori dell'orizzonte
Tutta la madre che rimane dentro
Ecco il fiume che si dimentica a due dita dalla riva
E un po' piú in lá
La pioggia che separa le colombe dal vento
La pioggia registra i giorni fino al fondo degli occhi
Che vanno alla velocitá dei ritmi conosciuti
La pioggia mentre piove in tutte le orechie
E guai a chi come un piano non si merde le labbra
Qui alle piante dell'occaso
La citta si stira e brucia dai quattro lati
Un abitante germoglia da un tratto all'altro
La sua bara cresce nella misura in cui ti allontani dal mio petto
Descrivendo un circolo istintivo
Ma all'ora in cui il cinema scende gli scalini di marmo
Che conducono al fondo ogni spettatore
Il livello del silenzio oscilla come un fiore
Fatto dell'oblío di un cestino di delicatezza
La luce su trascina tagliando le stoppie
Come la coda del cane che toglie la tristezza
E l'orizzonte si curva sotto il peso dei miei occhi
verde di mare o sopra tutto o nulla
Il bordo dell'abisso degli aratori cupi
Il dado tratto
Orizzonte orizzzonte - Per davvero?
Piove a perdita d'occhio selce del mio sguardo
Juan Larrea
Trad. genseki
Nodo di specchi
Le belle finestre spalancate e serrate
Sospese alle labbra del giorno
Le belle finestre in camicia
Le belle finestre dai capelli di fuoco nella notte scura
Le belle finestre dalle grida d'allarme e dai baci
Su di me sotto di me dietro di me ce ne sono meno che in me
O cosctituiscono un solo cristallo celeste come il grano
Un diamante divisibile in tanti diamanti quanti sarebbero necessari per bagnarsi tutti i bengalesi
E le stagioni che non sono quattro ma quindici o sedici
Ed io tra cui quella in cui fiorisce il metallo
Quella in cui il sorriso è meno del macramé
Quella in cui la rugiada vespertina unisce donne e pietre
Le stagioni luminose come l'interno di una mela da cui si separa un quartiere
Oppure anche come un quartiere periferico abitato da esse che sono stoppini nel vento
O ancora come il vento dello spirito che di notte ferra d'uccelli illimitati i cavalli dalle froge algebriche (...)
André Breton
Trad. genseki
Sospese alle labbra del giorno
Le belle finestre in camicia
Le belle finestre dai capelli di fuoco nella notte scura
Le belle finestre dalle grida d'allarme e dai baci
Su di me sotto di me dietro di me ce ne sono meno che in me
O cosctituiscono un solo cristallo celeste come il grano
Un diamante divisibile in tanti diamanti quanti sarebbero necessari per bagnarsi tutti i bengalesi
E le stagioni che non sono quattro ma quindici o sedici
Ed io tra cui quella in cui fiorisce il metallo
Quella in cui il sorriso è meno del macramé
Quella in cui la rugiada vespertina unisce donne e pietre
Le stagioni luminose come l'interno di una mela da cui si separa un quartiere
Oppure anche come un quartiere periferico abitato da esse che sono stoppini nel vento
O ancora come il vento dello spirito che di notte ferra d'uccelli illimitati i cavalli dalle froge algebriche (...)
André Breton
Trad. genseki
La rosa e il cane
Poema perpetuo
*
Tristan Tzara
Trad genseki
È un'arancia ove tutto s'assembla è la grande porta in un un batter d'occhio sole o menzogna molino di innocenza sulla fronte dell'uragano orologio senza fine in vele a terra terra senza ritorno Ceneri sulle teste parole senza ricordi
di tutto un po' è l'ombra
in alto in baso è l'albero
l'acqua e il fuoco almeno
che meglio dice
estate tremula
uomo senza luogo perduta la trebisonda
memoria
il ponte insanguinato l'aria convenuta
per sempore
cosí vanno le cose delle quali non sappiamo nulla oggi di piú o doman di meno o rose o cani girate girate le tests Teste di uomini o d'alberi querce verdi o aceri serpenti salve alla spalle dell'innocenza noi moltiplicato in sorgenti immaginarie l'acqua della menzogna sulla fronte del temporale orologio senza fine è la porta spalancata molino d'innocenza.
*
Tristan Tzara
Trad genseki
Iscriviti a:
Post (Atom)