giovedì, marzo 17, 2011
VIcente Huidobro
Sono assente ma nel fondo di questa assenza
È me stesso che attendo
Il mio ritorno
Mi trovo in altri oggetti
Viaggiando spargo un po' della mia vita
La dono a certi alberi a certi sassi
Che mi hanno atteso per molti anni
Poi stanchi dell'attesa si sedettero
Ci sono e non ci sono
Nello stato dell'attesa sono assente e presente
Essi avevano bisogno delle mie parole per esprimersi
Io avevo bisogno delle loro parole per esprimerli
Ecco l'equivoco, l'equivoco atroce
Angoscioso lamentevole
Vado penetrando queste piante
Sto perdendo i vestiti
La mia carne cade a terra
Il mio scheletro lo ricopre la corteccia
Ecco che sto diventando un albero Quante volte mi sono
Covertito in qualche altra cosa
È un processo doloroso e pregno di dolcezza
Potrei gridare ma finirei per spaventare la transustanziazione
Bisogna tacere de aspettare in silenzio.
trad. genseki
Ho parlato
Ho parlato fino a divenire danno e vento
Mano distesa
Finestra aperta sul bosco disfatto
Ho cambiato parole con perle
Ho cambiato la parola come un serpente la pelle
Ho covato la parola sotto la lingua
Come il testimone custodisce la prima pietra
Quella della condanna -
Ho parlato per levigare la parola
Fino a farla diventare così sottile
Da essere trasparente al silenzio
Ho parlato fino a che il suono delle mie parole
Fu come il fragore della sabbia
Nell'incendio
Ora ogni fiore è rintocco di campana
Ogni foglia un brivido
In silenzio ora ballo tra la cenere.
genseki
Vicente Huidobro
Incoronazione della morte
Moriva una colomba sotto i grandi alberi del mondo
Che amara è l'aria nei paesi che sfilano davanti a me
Le nuvole di congedano tra piccole lacrime in cerca
Di un appoggio celeste
Moriva la rosa tremante sul suo piedistallo. Quante leggende
Furono cantate su toni diversi alla sera
Il canto si diffondeva nelle stanze più oscure
Moriva la colomba-in-fiore e il figlio poneva il suo dolore in petto
Al mondo
Partiva nell'aria la colomba-in-fiore e un profondo silenzio cadeva
Sui sentieri
Voglio parlarvi degli occhi della morte. Dell'ultimo respiro
Dei modi di morire che differiscono come differiscono i modi di camminare
Figlio che vuoi fare del tuo dolore passeranno i mesi e gli anni verranno
Altre primavere
Il corteo dei soli e delle stelle con tanto spirito e voci ben scelte
Ho meso tutta l'anima in quest'ultimo sospiro, allora che sarà di me?
Terra senza alberi cuore senza erbe e senza colombe
Come puoi camminare tra le altrui speranze
Che voce solenne è sorta dalla mandorla che canta
Questo era mio che non conosco
Il mare si riempie di anime e le rose ascoltano e le sabbie
Non sanno che fare, che dire
Così si muore con una lieve brezza tra i denti un tremito
Nei petali un riflesso di rugiada extraumana nei
Capelli dolenti e rassegnati
Che voce solenne entra in questo albero di memoria
Fragile come il fumo, come le corde dell'arpa
Che pianto millenario di tribù nella notte e di età
Perdute avvolge i petti dei secoli
Che latrato di caciatori di fortune assassinati nei boschi oscuri
Che singhiozzo orrendo caduto di colpo sotto il letto.
Il sorriso era una cosa dell'alba
L'altra riva dell'amarezza. Il tempo dei semi
Porta scintille nelle sue spade una cappa di gloria sulle spalle
Il sorriso era cosa da magnolie, da bucato
Nel fiume tra la schiuma
Il sorriso era cosa da frutta e finestre aperte era cosa
Da colori sparati nel sole
Oh sospiro dei morti oh anima figlia di mille rose
Perché mi hai sfogliato mentre andavi sfogliandoti fior -di-colomba
Giunge eccolo il sospiro. Tutto è inutile oh vento dall'altra sponda
Ansioso di trovare il suo posto parte il sospiro
Con esso me en vo' spingendo le porte della morte.
Trad genseki
mercoledì, marzo 16, 2011
lunedì, febbraio 28, 2011
Le rose dei tuoi petali
Ritirandosi nelle loro forme geometriche
Poi la neve che con lo sguardo obliquo
Fissava la fuga del branco sull' eisberg
Pericolosamente inclinato della speranza
La lingua penzoloni, tra le nuvole di vapore degli aliti
Cercava la soglia il branco
La soglia tra parola e voce
La tua voce fu la prima a scomparire
A ritirarsi come un cucciolo nella tana della memoria
Raggomitolata nel suo tiepido pudore
Nella sua speranza rassegnata
Anche la corsa del branco era soffice
Le zampe frusciavano sul velluto del ghiaccio
Anche le rose dei tuoi petali erano gelate
E le labbra che non mi baciarono mai
Poi fu lo sguardo ad occultarsi
Tra le pieghe della notte stellata
Restò allora il tuo passo
Il tuo passo che chiedeva tenerezza
I tuoi gesti che la rifiutavano
E le tue parole che divoravano i baci
E la corsa arruffata di tutto il branco
Nell'ansia della luna
Nell'attesa del serpente
La corsa verso il limite ove tutto stinge
per primi i colori poi le dita
E le forme con tutte le loro unghie
E i sorrisi riposti nel carillon
Con la collana di perle false
Con la collana di denti di latte
Nel velluto rosso che il tempo
Va trasformando in farina.
Poi spalancasti gli occhi senza voce
Non avevano più voce i tuoi occhi
La voce gli aveva abbandonati
Nello stupore di uno spasimo di luce
Come dire che amavo l'mpossibilità del tuo amore?
Più profonda di qualsiasi amore
Amavo l'impossibilità di amarti e di essere amato
E in questa negazione ho posto la mia fedeltà
e l'ho tradita teneramente di non poterla smarrire.
È una notte di luna e di ghiaccio
Questa notte di stupore di occhi spalancati
Di oceani come stelle fredde
La cerimonia della fiducia, quella del sogno
Non forniscono protezione in questi casi
Comunque non avresti potuto sopportarne lo sforzo
Dentro l'occhio sbarrato si smarrì la tua voce
Un bosco, una foresta di voli, la separava ormai
Dagli altri rintocchi
Avevi appena finito di ordinare le tue cose nell'armadio
Avevi predisposto tutto con limpida speranza
La morte non osavi sperarla
Non osavi chiedere il suo abbraccio.
*
Una tempesta di campane pesava sulle nostre tempie
Come una corona
Ma fu dei tuoi occhi l'ultimo rintocco
Smarrita la tua voce si guardava intorno
Tra il brusio di tutte quelle foglie
Mentre il dentro diventava il fuori
E tutte le fotografie si accartocciavano
Al fuoco al sangue
Ma questa volta era la parola a udire
La parola ad ascoltare le tue pupille.
Non furono le tue dita a sfiorarmi le tempie
Altrove scostandomi dalla fronte i rami del sicomoro
genseki
Juan Larrea
Nel paese del riso la cenere precede il fuoco
La neve precede gli uccelli
Le lacrime i loro troni
Quello che all'inizio è speranza camminando si fa orma
Quello che accade lascia separati i colori
Ma soggetti a un qualche oscuro inganno
Per perdere la vita non vi èe che un motivo il cielo
Le bocche hanno l'odore del desiderio di scoprire un bel delitto
Un caffé non è mai lontano
Uniti da una medesima tendenza
Quando l'alba paga le sue nubi con la vita
Uniti come monete nel prezzo di una donna nuda
Le membra di un uomo non vi lasciano niente da desiderare
Come eclissi parziali
Assoli d'arpa
Come spari nel vento
Come fiammifferi
III
Tanto progresso introdotto nella
Nostra pallida nevralgia miseria di stufa
Senza dolore senza domatore senza
Nulla di simile al ventre materno
A occulti tesori
Vecchi lupi di speranza fumando
All'origine delle lacrime lontano dalle
Montagne che sanguinano dal naso dei fiori
Amarezza rimpiazza le ulcere di ceralacca
I granchi nelle notti di pioggia
Le donne perdute in ogni
Imboscata di freddo che
Si sporge ancora dai rami mascherati di statura
Merci luminose delle sue ginocchia
Disposte a cadere al bordo del'ombra in fiamme
Come gru di impulsi sinceri
Catena degli incompresi sempre
Da “Oscuro Dominio”
trad. genseki
Per Il volo possibile
Ma non vi arrise il sorriso
No, sfuggente alla piena libertà del dolore,
Si stancava per tutti noi
Per le foglie caduche
Per i gattici novelli
Per le piume smarrite – solo per sé non aveva rimpianti -
Ora il tuo sguardo è rame e fragore
La tua voce stridula richiama
Il germano che vola sul greto tra la nebbia
All'altro capo di nessun telefono
Ti distendo le mie parole
Come tante mancanze vuoti intermittenze
Sei pioggia di campane ora
Nubifragio di rintocchi misericordiosa
A tutti i viventi alle loro lacrime grata
Tu che amarezza piegasti a tenerezza
Ora consoli
L'arida disperazione che si screpola in lamenti
Sei pioggia e mormorio e carezza – ora -
E riva di un mare dolcemente violetto
Come la luna che fu
A te non culla
Ma falce
genseki
giovedì, febbraio 24, 2011
Alla mamma
Novellamente foglie d'olivo
Altro vento si disfa anche più chiaro
Ancora appena appena più chiaro
In questo sospiro dorato, di tromba o zampogna
E tutte quelle pelli che pendono dai pali
Con macchie di sangue rappreso,
Pelli di coniglio, pelli di lepre, di fauno, di leprecauno
Pelli di lucciola e di bisonte, e pelli conciate
Con il minio, con la cenere
Con succo di felci, con calce, con caolino
Aspettando un vento che apra la porta
La porta del monte, quella dell'arcobaleno
In una pioggia fitta di aghi, in un mulinello di conifere
L'osteria dove ci eravamo fermati a bere
Sporgeva pericolosamente inclinata
Sul burrone accanto al cedro, sul lago
E non vi era maniera di fermare il tempo
Lanciato giù per i foschi tornanti
Anche se era evidente che ogni gesto
Era infinito immobile nel sempre;
Ora sei tu nella libertà cava della foresta
Nello spazio incalcolabile del nulla
Noi qui i prigionieri delle posate,
Della teiera, delle briciole sul capodimonte
Noi qui strettamente contenuti nei limiti opachi
Dell'essere
Della vita
Non possiamo più conoscerti
Non possiamo udire il graffiare delle tue unghi sottili
Sulla pellicola sferica dell'esistenza come cinque lune d'argento
Affilate
Come dieci lune pallide sottili svelate alla fine in un sibilo solo
Avresti voluto tu abbandonarti nel grembo fresco di Kannon
Udire con le sue mille e mille orecchie
La solitudine e il dolore del mondo
E mutarti, rivelata a te stessa compassione universale che non godesti
Il vento risveglia lo splendore dell'erba
mescola rosmarino e mimosa in un solo abbaglio
A una svolta si sciolgono i capelli
Come grandine battono sull'eternit le perle di Proserpina
Da un angolo hai visto il mondo
Dal tuo angolo senza pretendere più di uno sguardo
Dal mondo e sul mondo
Scontrosamente certa di non poter pretendere altro che quella insicurezza
Di bambina amara per sempre
In un bosco di mandorli su prati di prezzemolo, sfogliando la fredda
acidità
Del croco
Grano a grano, magra, tu ferita dalla nebbia
Lui averbbe dovuto essere li lei con il suo cappotto blu
Lui biondo e con la febbre, lei con le bende virginali
Ritta sulla luna, sul serpente con la tua valigia nella mano
Piena di foto, adesso, di cioccolato e di speranza.
Dove si erano smarriti?
Le dita delicate delle fave escono dalla terra
A liberare le anime dei morti recenti
de è tutta una festa di nebbia che tintinna, che trilla
Sbronza d'api come fibbie sul broccato delle crucifere
Avresti dovuto essere per un momento la mia bambina
Cercare la mia mano con gli occhi spalancati
Avrei asciugato le tue lacrime se cadendo ti ferivi le ginocchia.
Avrei asciugato le tue lacrime, sai?
Morendo mi sveli alla morte mi spalanchi la sua porta
C'è vento
I tuoi occhi non li riconosco
Sono di rame i tuoi occhi adesso
Il vecchio barbuto getta i remi sul fondo del suo palustre barcone
I fiori qui sono acidi come il gelo della primavera
La tua moneta la stringi contro il petto
Nelle manine la serri per non dargliela
Cerchi le tue lacrime che fuggono su su per le funi di pioggia come insetti opachi
Gli occhi del vento hanno pupille come ali di bronzo
Che si aprono e si serrano con fragore.
Adesso posso percorrere tutti i sentieri
Nella febbre incipiente del disgelo
Sono un seme, lo sai? piantato dalla tua morte.
Trilce XVIII
César Vallejo
Da Trilce
XXVIII
Ho fatto colazione da solo, senza
Madre, senza supplica, senza serviti, senz'acqua,
Senza padre che, nel facondo offertorio
Delle pannocchie chieda del suo ritardo
Di immagine, per le maggiori fibbie del suono.
Ma come avrei potuto far colazione. Come servirmi
Da piatti tanto lontani tali cose,
Ora che si è spezzato il focolare stesso
Quando madre neppur s'affaccia alle labbra
Come avrei mai potuto mangiare nonniente.
A casa di un buon amico ho fatto colazione,
Con suo padre appena tornanto dal mondo,
Con le sue zie canute che parlano
Con piccoli rintocchi di porcellana,
Bisbigliando da tutti i loro vedovi alveoli;
E con franche posate d'allegro tirritero
Che sono a casa loro. E allora grazie!
Che male mi dolsero i coltelli
Di questa mensa fin su nel palato.
Abbuffarsi è così a queste mense ove si gusta
Amor alieno e non il prorip amore
Ecco che si fa di nuovo terra la brocca che MADRE non porge
Colpo sferra la dura deglutizione; il dolce,
Fiele; olio o funebre caffé.
Quando spezzato giace il focolare
E dalla tomba non esce l'invito materno
Scura, scura la cucina, la miseria d'ampre.
Trad. genseki
Trilce XVIII
César Vallejo
Da Trilce
XXVIII
Ho fatto colazione da solo, senza
Madre, senza supplica, senza serviti, senz'acqua,
Senza padre che, nel facondo offertorio
Delle pannocchie chieda del suo ritardo
Di immagine, per le maggiori fibbie del suono.
Ma come avrei potuto far colazione. Come servirmi
Da piatti tanto lontani tali cose,
Ora che si è spezzato il focolare stesso
Quando madre neppur s'affaccia alle labbra
Come avrei mai potuto mangiare nonniente.
A casa di un buon amico ho fatto colazione,
Con suo padre appena tornanto dal mondo,
Con le sue zie canute che parlano
Con piccoli rintocchi di porcellana,
Bisbigliando da tutti i loro vedovi alveoli;
E con franche posate d'allegro tirritero
Che sono a casa loro. E allora grazie!
Che male mi dolsero i coltelli
Di questa mensa fin su nel palato.
Abbuffarsi è così a queste mense ove si gusta
Amor alieno e non il prorip amore
Ecco che si fa di nuovo terra la brocca che MADRE non porge
Colpo sferra la dura deglutizione; il dolce,
Fiele; olio o funebre caffé.
Quando spezzato giace il focolare
E dalla tomba non esce l'invito materno
Scura, scura la cucina, la miseria d'ampre.
Trad. genseki
Gerardo Diego
Vorrer esser convesso
Per la tua mano concava.
E come un tronco vuoto
Per accoglerti in grembo
E darti ombra e sogno.
Soave orizzontale interminabile
Per l'orma alterna e ansiosa
Del tuo piede sinistro
E del destro.
Essere d'ogni forma
Come acqua adeguata ad ogni coppa
E poterti abbracciar sempre da dentro.
E poi essere coppa
Per abbracciar da fuori al tempo stesso.
Acqua fattasi coppa
Il tuo confine – dentro e fuori – sempre esatto
Da: “Versos humanos
Trad genseki
Juan José Saer
Da: "La pesquisa"
Trad genseki
martedì, febbraio 22, 2011
José Emilio Pacheco
Pensare che nei suoi oggetti quadrangolari
Giace un istante del 1959
Volti che non sono piú,
Aria inesistente
Perché il tempo si vendica
Di quanti rompono l'ordine naturale congelandolo,
Le foto si screpolano, ingialliscono,
Non sono la musica del passato;
Sono il boato
Del crollo d'interne rovine
Non sono il verso, son lo scricchiolio
Della nostra irrimediabile cacofonia.
José Emilio Pacheco
Trad. genseki
José Emilio Pacheco
(Vallejo e Cernuda si incontrano a Lima)
E come in un poema di Cisneros,
Albatri, pellicani e cormorani
Muoiono di fama a Lima, in pieno centro;
Sono torturati baudelariamente.
In questi vicoli miserabili
(Tanto simili a Messico)
César Vallejo passeggió, fece l'amore, deliró
Scrisse versi.
Giá! Ora lo imitano, lo venerano
"È un orgoglio per il continente",
In vita lo presero a calci, a sputi,
Lo ammazzarono di fame e di tristezza.
Disse Cernuda che nessun paese
Ha mai tollerato vivi i suoi poeti.
Va bene cosí.
Sarebbe forse meglio
Essere il Poeta Nazionale
lunedì, febbraio 14, 2011
A sua madre
Che l'autunno frullava nel fondo delle mie pupille
E le foglie più pesanti ancora del loro lutto
Non cessavano di balenare come monete
Senza una faccia senza una luna
Perduto il tuo volto nel suo occaso incessante
Anche il mio nome era un altro
La mia vicenda entrava nel porto
Le mie ultime lettere le scrivevo sulla carta da imballaggio
Dove potevo ormai appendere il cappello?
Sedermi al tavolo da gioco?
Accoccolarmi nell'orto sapendo che non mi amavi?
Che non mi amavi?
E le ali le scolpiva lo scalpello del volo
Nel marmo di quel pezzetto di cielo
Non fosti il mio battello
I tuoi occhi non mi furono lago
Sulla tua altra sponda aspettavo
Il mio traghetto, ora ora soltanto
So che avrai una mano per accarrezzare
I capelli stessi della luce
genseki