mercoledì, aprile 08, 2015
Pianto nella cattedrale
I ben vestiti signori viso di volpe
le sibilanti dame coda di seta
il re con in testa la donata corona
tutti sono andati.
Tanto lontani i Santi delle vetrate
quanto i lontani pascoli della Lorena.
Puoi piangere, Giovanna,
fra i gigli d’oro e muti delle bandiere.
Io so, Giovanna:
un petto non può contenere
il cuore che in sé tutto ha contenuto.
Cadano le tue lacrime
fra i gigli tristi e muti delle bandiere.
Eppure tu, ragazza della Lorena,
tu che prendevi in braccio l’agnello stanco
tu di me non dovresti dubitarlo
che io lasci in terra a lungo il mio agnello stanco.
Elena Bono
martedì, aprile 07, 2015
Preghiera prima della battaglia
Santa Giovanna
Bel principe
signor San Michele,
prendete, ve ne prego, buona spada
e venite con me.
Questo è il campo,
principe San Michele;
ora a voi il comandare
a noi il seguire.
Dovunque s’alzerà la vostra voce
noi saremo.
Breve è il tempo,
signor San Michele
e breve la preghiera,
ma una cosa vi voglio domandare.
Non ritornate questa sera
su nei vostri stellati accampamenti
senza per questo campo ripassare.
Quelli di noi che troverete
col viso nella terra
vi prego non voltate
se amico o se nemico
per vedere.
Nelle tende di Dio
conduceteci tutti a riposare.
Elena Bono
venerdì, marzo 20, 2015
I am the great sun
I am the great sun, but you do not see me,
I am your husband, but you turn away.
I am the captive, but you do not free me,
I am the captain you will not obey.
I am your husband, but you turn away.
I am the captive, but you do not free me,
I am the captain you will not obey.
I am the truth, but you will not believe me,
I am the city where you will not stay,
I am your wife, your child,
but you will leave me,
I am that God to whom you will not pray.
I am the city where you will not stay,
I am your wife, your child,
but you will leave me,
I am that God to whom you will not pray.
I am your counsel, but you do not hear me,
I am the lover whom you will betray.
I am the victor, but you do not cheer me,
I am the holy dove whom you will slay.
I am the lover whom you will betray.
I am the victor, but you do not cheer me,
I am the holy dove whom you will slay.
I am your life, but if you will not name me,
Seal up your soul with tears, and never blame me.
Seal up your soul with tears, and never blame me.
Charles Causley
lunedì, marzo 02, 2015
Il pensiero unico viene dal Nord
«Urla, o porta; grida, o città; struggiti, Palestina tutta,
poiché viene un fiume da settentrione
E ognuno si cingerà di sacchi per le sue strade
e tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti e nelle sue piazze,
struggendosi di pianto»
(P. P. Pasolini)
poiché viene un fiume da settentrione
E ognuno si cingerà di sacchi per le sue strade
e tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti e nelle sue piazze,
struggendosi di pianto»
(P. P. Pasolini)
giovedì, febbraio 26, 2015
Immolati gli occhi
Immolati gli occhi
All'incombere della cascata
L'ampolla continuava a scintillare
Tra fiotto e fiotto di oscuritá.
*
Lasciavi cadere gli occhi
Fino in fondo allo specchio
Gigli e calle ti leccavano i piedi
Lentamente la tua bianchezza
Si separa da te
Come il sonno madido
Dal prato di artemisia.
*
Il cigno insinuava il suo candore
Tra le tue cosce
Con tutte le tue mani sollevavi
Anfore e bicchieri
Versavi il vino dell'ascolto
Nella coppa del silenzio.
genseki
All'incombere della cascata
L'ampolla continuava a scintillare
Tra fiotto e fiotto di oscuritá.
*
Lasciavi cadere gli occhi
Fino in fondo allo specchio
Gigli e calle ti leccavano i piedi
Lentamente la tua bianchezza
Si separa da te
Come il sonno madido
Dal prato di artemisia.
*
Il cigno insinuava il suo candore
Tra le tue cosce
Con tutte le tue mani sollevavi
Anfore e bicchieri
Versavi il vino dell'ascolto
Nella coppa del silenzio.
genseki
Il giardino
Il giardino solo lo vedevamo
Attraverso una grata
D'acciaio antico
Ed erano ghirlande di dolore
Polline di luce
Zampilli di tenebra
Gocce di luna
I nostri occhi si mutavano in petali
Per appassire a primavera.
*
Il sonno era come
Goccia a goccia
Nel pozzo dell'occhio
Artemisia e appio
Profumavano la notte
Sotto le palpebre premeva
La luce fredda delle stelle.
genseki
Attraverso una grata
D'acciaio antico
Ed erano ghirlande di dolore
Polline di luce
Zampilli di tenebra
Gocce di luna
I nostri occhi si mutavano in petali
Per appassire a primavera.
*
Il sonno era come
Goccia a goccia
Nel pozzo dell'occhio
Artemisia e appio
Profumavano la notte
Sotto le palpebre premeva
La luce fredda delle stelle.
genseki
La propagazione del dolore
La propagazione del dolore
È un'arte sottile
In questo inverno cosí verde
In attesa del sorriso delle mimose
Il lembo delle gonne
Sfiora appena il pavimento di ardesia
Cosí si schiudono i fiori
Come spade come pugnali.
*
Il dolore è un filo di luce
Attraversa la macchia
Il bosco intero
Noccioli e ontani sono carne rosa
Hanno tante dita
Le erbe dimenticate
Il rio scorre verso il passato
Lo sguardo trascorre dal granito alle nubi.
genseki
È un'arte sottile
In questo inverno cosí verde
In attesa del sorriso delle mimose
Il lembo delle gonne
Sfiora appena il pavimento di ardesia
Cosí si schiudono i fiori
Come spade come pugnali.
*
Il dolore è un filo di luce
Attraversa la macchia
Il bosco intero
Noccioli e ontani sono carne rosa
Hanno tante dita
Le erbe dimenticate
Il rio scorre verso il passato
Lo sguardo trascorre dal granito alle nubi.
genseki
venerdì, febbraio 20, 2015
Quiete
Mi dissi: andró in cerca di ció che è
umile
E sará dove
Metteró le radici della mia identitá:
Tutto i giorni mi sveglieró
In prossimitá di ció che é umile,
Un centro focale un promemoria
appropriato,
Una misura per il mio significato,
La voce grazie alla quale saró
ascoltato,
La volontá e il tipo di egoismo
Che potrei
Liberamente adottare come propri:
Ma pur avendo cercato ovunque,
Non posso trovare proprio niente
A cui abbandonarmi:
Tutto è
Magnifico nell'esistenza, tutto è
All'apice della gloria:
Nulla è umiliato
Nulla ho potuto umiliare:
Dissi: che cosa è piú umile
dell'erba?
Ah, lá sotto, ecco
Una corteccia di muschio secco come
bruciato:
E dissi; ecco dove posso porre la mia
dimora; ma
Mentre mi annidavo
Incontrai sotto la superficie
grigiastra
Meccanismi verdi troppo complessi per
l'intelletto
Che speravano di rinarscere con la
pioggia; allora mi alzai
E corsi esclamando che non vi è nulla
di umile nell'universo:
Incontrai un mendicante
Con ceppi al posto delle gambe: nessuno
lo considerava
Degno della minima attenzione: tutti
passavano senza guardare:
Mi annidai e trovai la sua vita:
L'amore scosse il suo corpo come una
devastazione
Dissi
Anche se ho cercato dappertutto
Non vi è nulla di umile nell'universo:
Passai dall'alto in basso attraverso
Le trasfiguarazioni della grandezza,
della forma e dello spazio:
In punto improvvisamente giunse la
quiete,
Che meravigla:
Muschio, mendicante, cespugli, zecche,
pino, io che magificenza
L'essere!
A. R Ammons
De The Selected Poems: 1951-1977, Expanded Edition
Trad genseki
giovedì, febbraio 19, 2015
Il Tirso
Le tue mani mi salutavano da tutte le foglie
I tuoi denti da tutti i fringuelli
Succo di pinoli erano le tue sillabe
Come bacco regnavo con il tirso
Sullo sciame dei miei errori.
genseki
I tuoi denti da tutti i fringuelli
Succo di pinoli erano le tue sillabe
Come bacco regnavo con il tirso
Sullo sciame dei miei errori.
genseki
mercoledì, febbraio 18, 2015
Una pietra che cade
Una pietra che cade
Dischiude un universo
Di dolore e di suoni
- Mi manchi -
Lo diceva al vento
E la sera era palpabile abbandono
D'ali nella macchia sgomente
Frulli
Agli angoli della bocca salace
La piega amara del disprezzo
Un tempo bastava Novembre
Perché si chinassse
Alle mie tempie sudate
Il volto dell'angelo della storia,
Ora, Signore ti disfi in mille foglie
Nel mito della bontá respiro
Come il passero sul fico di Nicodemo.
*
Nell'abbandono alle ali
Si aprono mani vespertine
Con petali di pura visione
Un velo cobalto sciupa
Il brivido del bosco
L'orrore dell'agonia del merlo;
La bicicletta, la febbre
La muffa
Il profumo delle mele fermentate
Ah! Restare qui
Lasciarsi morire qui
Fino all'anno delle comete!
*
genseki
Dischiude un universo
Di dolore e di suoni
- Mi manchi -
Lo diceva al vento
E la sera era palpabile abbandono
D'ali nella macchia sgomente
Frulli
Agli angoli della bocca salace
La piega amara del disprezzo
Un tempo bastava Novembre
Perché si chinassse
Alle mie tempie sudate
Il volto dell'angelo della storia,
Ora, Signore ti disfi in mille foglie
Nel mito della bontá respiro
Come il passero sul fico di Nicodemo.
*
Nell'abbandono alle ali
Si aprono mani vespertine
Con petali di pura visione
Un velo cobalto sciupa
Il brivido del bosco
L'orrore dell'agonia del merlo;
La bicicletta, la febbre
La muffa
Il profumo delle mele fermentate
Ah! Restare qui
Lasciarsi morire qui
Fino all'anno delle comete!
*
genseki
venerdì, febbraio 13, 2015
venerdì, gennaio 16, 2015
Je ne suis pas Charlie
Il cheikh Mahy Cisse, fratello del Imam de la grande moschea de Kaolack e maestro della tariqa Tijaniyya ha detto l'11 di gennaio a Medina Baye (Sénégal).
In vita il Profeta du chiamato folle e ciarlatano molte volte. Ma invece di attaccare coloro che dicevano queste cose, Allah fece scendere una Sura in cui si rispondeva che Muhammad non era posseduto, non era un ciarlatano, era il messaggero della veritá. L'esempio del Profeta era perdonare gli insulti e le diffamazioni di coloro che non credevano in Lui. Per fare una caricatura c'è bisogno di un modello originale. Di Muhammad si racconta nello hadith della sua bellezza straordinaria, soprattutto della bellezza dei suoi occhi; per questo, per esempio, non hanno senso vignette che presentino il Pofeta come se fosse privo della vista,. Chi appare in quelle caricature sará qualcun altro, ma non Muhammad.
Iscriviti a:
Post (Atom)