venerdì, aprile 12, 2013

Juan Ramón Jimenez

Attorno alla chioma
Dell'albero piú alto
Vanno volando i miei sogni
Sono colombe, incoronate
Di pura luce
Volano spargendo musica
Entrano, escono
Dall'abero solitario!
Mi avvolgono
Con reti d'oro.



*

Visione di costa

Il mare era il suo silenzio
Sua cecitá il cielo; profondo
Il suo lutto per non esserci nell'aurora;
L'ombra che proiettava
Era luminosa sulla sabbia dorata.

*

Trad. genseki

martedì, aprile 09, 2013

Serafini


I Serafini

La visione di Isaia

Questo fu quello che avvenne al profeta Isaia,
Nello Spirito rapito vide sedere il Signore
Su di un altissimo trono di fulgido splendore
E il bordo della sua veste riempiva tutto il coro
Accanto a lui stavano due Serafini
Vide che ciascuno di loro aveva sei ali,
Con due si coprivano il volto
Con due proteggevano i piedi
Con due volavano liberi,
L'uno di fronte all'altro esclamavano:
Santo è il Signore Sabaoth
La sua gloria colma il mondo intero.
La loro voce faceva tremare la volta e la soglia
L'aula era piena di fumo e di nebbia.

Arnim Brentano
Des Knaben Wunderhorn
Trad. genseki

lunedì, aprile 08, 2013

Tommaseo

Nazione che non ha poesia storica, né poeticamente storiche tradizioni viventi nella moltitudine, è nazione morta.



La nonna cucina serpenti


Maria, dove hai cenato?
Maria mia unica figlia?

Dalla cara nonna ho cenato
Che male! Mamma che male!

La nonna, che ti ha preparato?
Maria, mia unica figlia!

Mi ha cucinato dei pesci,
Che male! Mamma che male!

E dove mai li ha trovati?
Maria, mia unica figlia!

Nell'orto i pesci ha acchiappato,
Che male! Mamma, che male!

E dimmi con che li ha acchiappati,
Maria, mia unica figlia!

Con un tridente li ha presi.
Che male! Mamma, che male!

Che cosa ha fatto coi resti?
Maria, mia unica figlia!

Al suo cane nero li ha dati,
Che male! Mamma, che male!

Che cosa è stato del cane?
Maria, mia unica figlia?

In mille pezzi si è infranto.
Che male! Mamma, che male!

Dove ti metto il lettuccio?
Maria, mia unica figlia!

Preparalo nel camposanto.
Che male! Mmma che male!

Arnim Brentano
Des Knaben Wunderhorn
Trad. genseki

Nervi

Durante sei mesi trascorsi a due leghe da Genova, sul mare piú bello del mondo , il piú protetto, a Nervi, non ebbi che una piccola tempesta capricciosa che durò poco ma che in cosí poco tempo, ebbe modo di dispiegare una furia singolare. Siccome dalla mia finestra la vedevo male, uscii passando per i vicoli tortuosi e gli alti palazzi, mi azzardai a discendere, non sulla spiaggia, che non c'è, ma su una cornice di nere rocce vulcaniche che seguono la riva, uno stretto sentiero che spesso non ha nemmeno tre piedi di larghezza e che salendo, scendendo, spesso a strapiombo sul mare, lo domina di trenta piedi, persino, a volte, da quaranta e sessanta. Non si vedeva molto lontano. I turbini continui stendevano una sorta di cortina. Quello che si scorgeva era limitato e spaventoso. L'asprezza, gli angoli vivi di questa costa sassosa, le punte, i picchi, le súbite, dure rientranze, imponevano alla tempesta salti, balzi, sforzi incredibili, torture infernali. Strideva di schiuma bianca, e sorrideva esecrabilmente agl scogli di lava che la spezzavano. Erano rumori insensati, assurdi, senza mai nessuna continuitá; tuoni discordi, , fischi tanto aspri come queli delle macchine a vapore che spingevano a tapparsi le orecchie. Stordito da uno spettacolo che inebetiva i sensi, cercavo di riprendermi, appoggiandomi  saldamente a un muro che  rientrava e che non avrebbe permesso a quella furiosa di afferrarmi e allora cominciai a comprendere meglio quello strepito. Dura e corta era la lama dei flutti e la lotta più intensa era quella che si svolgeva contro la costa tagliata tanto nettamente, contro quegli angoli crudeli che perforavano la tempesta, straziavano le onde. La cornice rocciosa che sovrastava le schiacciava nelle sue profondità rimbombanti. Anche l'occhio come le orecchie era ferito dal contrasto della neve abbagliante che sferzava le rocce laviche così nere.
Senivo, insomma, che era la terra, non il mare a produrre l'orrore. Il contrario di quanto avviene sull'oceano.

Jules Michelet

mercoledì, aprile 03, 2013

Cintio Vitier


Cintio Vitier

Qualcosa manca alla sera,
I pini non sono completi
E io guardando le nubi
Provo ciò che mai provai.

Ad ogni istante domando
Di quel tesoro perduto
L'ombra del quale trascorre
Con melanconico freddo.

La brama mi sta spiando
Notturna, sola, infinita;
Silente va nostalgia
Bruciando eterni vestigi.

Il mio gesto mai non giunge
Alla terra del destino;
La vita resta incompiuta,
Restano i sogni in sospeso.

**



Perché tale è il volto del fallimento
Che lo specchio riflette ciecamente
Prima che giunga, dolce e demente,
L'ultimo scintilla dell'occaso:

Fronte dell'ossessione e del rifiuto
Occhi che solo videro l'indomito
Naso che chiude l'aria, bocca assente
Nel suo sapore amaro; strana coppa

Sul punto di mutarsi in puro osso
Perché tale è lo scopo tal la cenere
La cui dolce tempesta tutto strappa,

Volli lasciare di lettere un ramo
Che bruciasse di più dove la brezza
L'aridità prosciuga, ride e passa.

*

L'aria

Si, sono desto, ecco sto guardando
Freddamente alcune cose
Che smettono ormai d'esser segrete.
Stanno qui, come gli alberi
Nell'aria nuda. Si, sono desto.
Anche la casa della mia infanzia è degli altri:
La hanno dipinta con un colore troppo vivace,
Entrano ed escono dalle stanze della mia anma,
Parlando d'altro. La luce invade il cortile
Dei miei nulla segreti. Con desiderio contemplo
Anche questo volto che è nessuno
Che giunge come un uccello ferito
Di quelli che soffrono e sorridono.
O popolo innumerevole! Sono sveglio
Guardando la polvere bagnata di luce,
Le tenebre dissolte in aria
Quando la verità comincia a delinearsi:
L'albero, l'allegria, il sacrificio.
E so che ho ancora altri ricordi nel sangue
Oltre quelli che posso ricordare, e più oblio
Di quanto se ne possa dimenticare in questo mondo.
Ma alla fine, che importa, se la metà
Di quella vita mi lascia e cade,
Se tanto sonno, infine, si è destato,
Se non v'è luogo che non mi stia osservando
Né istante ove il caso non mi frequenti.
Voglio essere come te, O volto dei poveri!,
Misteri del dolore e del sorriso, perché l'aria,
L'aria semplice e vuota,
Ci colmerà le voci di speranza

Cintio Vitier
Trad. gensek

lunedì, marzo 11, 2013

Daena


Alla domanda dell'anima meravigliata che chiede: Tu chi sei? Alla fanciulla che viene a incontrarlo all'entrata del ponte Chinvat e la cui bellezza risplende più di qualunque bellezza mai vista in questo mondo terrestre, ella risponde: “sono la tua Daena” che vuol dire: “sono la la personificazione della fede che hai professato e che ti ispira, quella per la quale hai risposto e che ti guidava, ti confortava e ora ti giudica, perchàe sono in persona l'Immagine proposta a te stesso fin dalla nascita del tuo essere, che tu finalmente hai amato. (“Ero bella e tu mi hai fatto ancora più bella”).

Henry Corbin

venerdì, febbraio 15, 2013

Ronsard

Ecoute, bûcheron, arreste un peu le bras :
Ce ne sont pas des bois que tu jettes à bas ;
Ne vois−tu pas le sang, lequel dégoutte à force,
Des nymphes, qui vivaient dessous la dure écorce ?
Cela finit ainsi, vous le savez :
La matière demeure et la forme se perd !

giovedì, febbraio 14, 2013

José Bergamìn


Come chi ascolta la pioggia
Ti prego: ascolta i miei versi:
con l'attenione profonda
Con cui si ascolta il silenzio.
Come si ascoltano gli alberi,
Quando li scuote il vento,
E fa cadere le foglie,
le ore morte del tempo.
Como il crepitio sonoro
Delle fiamme nel camino,
E nel firmamento il tacito
Brillare degli astri morti.


Trad. genseki

lunedì, gennaio 28, 2013

Henriette d'Angleterre


Bossuet


Elle étudiait ses défauts; elle aimait qu'on lui en fit des leçons sincères : marque assurée d'une âme forte, que ses fautes ne dominent pas, et qui ne craint point de les envisager de près par une secrète confiance des ressources qu'elle sent pour les surmonter.

Orazione per Henriette d'Angleterre

venerdì, gennaio 18, 2013


Solzenitsyn

La letteratura ufficiale, le riviste, i romanzi pubblicati, io li considero semplicemente inesistenti. Certo, anche da quel terreno possono nascere talenti (ce ne sono), ma sono condannati a morire perché quel terreno non è fertile, poiché lì ci si adatta a non dire la verità capitale, quella che balza agli occhi senza bisogno della letteratura.

martedì, gennaio 15, 2013

Fantasia



La lotta per la sopravvivenza non può realmente essere separata dalla vita culturale o dalla fantasia, e la soppressione della fantasia per mezzo della censura, la degradazione o altri mezzi è una strategia per procurare la morte sociale delle persone, la fantasia non è l'opposto della realtà; è ciò che la realtà non permette che si realizzi, e, per conseguenza, è ciò che definisce il limite della realtà, costituendo così il suo esterno costitutivo. La promessa cruciale della fantasia, dove e quando esiste, è sfidare i limiti contingenti di ciò che sarà o non sarà designato come realtà. La fantasia è ciò che permette di immaginare noi stessi e gli altri in modo differente; essa stabilisce il possibile eccedendo il reale; la fantasia si dirige verso l'altrove e quando vi giunge lo converte in familiare.

Judith Butler

giovedì, gennaio 10, 2013

Comprendere

Comprendi pienamente ciò che è il comprendere e non solo tu comprenderai le linee generali di tutto quello che c’è da comprendere, ma possederai anche una base fissa, una struttura invariante, che si apre su tutti gli sviluppi ulteriori del comprendere.

Bernard Lonergan

mercoledì, gennaio 09, 2013

Lonergan

The fundamental question is: Who am I? It can be answered in many different ways, since we have a number of different, emergent identities. However, our foundational identity is that of a concrete, continget Knower, chooser, lover.